True meaning of material can be obscured – or indeed ruined – by poor linguistic quality.
How do you know your translated material is correct – in content and intent?
Do you realize generic automated translation software does not understand linguistic nuances? Homonyms confuse its algorithms and to correctly select technical or industry specific terminology is usually beyond its scope of programing.
Gracor’s translators are ATA certified and native experts from around the world with extensive experience in diverse technical disciplines such as engineering, information technology, medical and legal fields. We insure that the translation is not only literally correct, but also the proper technical translation and intent of the original work carries through.
Gracor is noted for quality translations, achieved through careful management of writing, editing, and proofreading performed by separate native professionals with translation accreditations.
Gracor has never advertised in over 20 years. We grow due to our reputation – the high quality of our translation work speaks for itself. Gracor is trusted.
Gracor provides written translation services in:
- Advertising Literature
- Annual Reports
- Business Cards
- CAD Drawings (Engineering)
- Database Conversions
- Educational Publications/Textbooks
- Employee Handbooks
- Engineering Manuals
- Insurance and Medical Claim Forms
- Legal Briefs
- MSDS (Material Safety Data Sheets)
- On-line Help Systems
- Product and Service Documentation/Manuals
- Promotional and Training Video Scripts
- Sales Literature
- Technical Specifications/Manuals
- User Manuals